Моя аудитория довольно тепло приняла эти публикации и оставила большое количество различных комментариев, в которых рассказала, какие еще русские имена имеют странные значения в Европе (спасибо вам!). Я отобрал самые интересные комментарии, перепроверил их и теперь пересказываю их вам. Я решил на этот раз не лить много воды, рассказывая про каждое имя в отдельной статье, а собрать их все в одну публикацию. Приятного прочтения!

И сразу поясню: под «русскими именами» я имею ввиду любые имена, распространенные среди русскоговорящих, независимо от их происхождения. Почему? Приведу пример: имена «Иван», «Хуан», «Джон» и «Жан» происходят от одного и того же еврейского имени » Йоханан». Но при этом «Иван» — это русское имя, «Хуан» — испанское, «Джон» — английское, а «Жан» — французское. Плюс к этому, даже если имена звучат одинаково в разных языках, они могут иметь различные сокращения. Например, имя «Виктория» в России сокращают как «Вика», а в Европе — как «Вики». Надеюсь, я понятно объяснил, и в комментариях этот вопрос больше всплывать не будет. А теперь вернемся к основной теме.

1. Галина — ни курица, ни мясо.

Наверно, самым частым комментарием было то, что «Галина» звучит как «курица«. Кто-то писал, что в итальянском, кто-то, что в испанском, а кто-то , что ни там, ни там. Я перепроверил, и, действительно, и в испанском, и в итальянском, и в других романских языках есть слово «gallina«, пришедшее из латыни, обозначающее «курицу«, но более употребимым словом для курицы в обоих языках является «pollo». Отсюда и все споры. Но все-таки «gallina» в значении «курица» действительно существует.

Насколько я помню, в «Папиных дочках» даже была шутка на эту тему.

Но есть и менее известный факт про имя Галина, который также появлялся в комментариях. В латышском языке есть слово «gaļa«, которое читается как «галя«. И этим словом латыши обозначают мясо. Вот так вот Галинам вдвойне не повезло.

3. Безумная Людмила в Хорватии.

Мила Борич рассказала о своей неловкой ситуацией, произошедшей с ней в Хорватии. Будучи Людмилой она представлялась в России всем, как «Люда«. Но каково было удивление, когда она так представилась в Хорватии. Как оказалось «luda» по-хорватски — это «сумасшедший«. С тех пор, по ее словам, она представляется исключительно как Мила. Звучит как-то мило 🙂

3. Эдуардом неплохо заправлять блюда в Норвегии.

Этой историей поделилась пользователь Elena Mamasheva. Эдуардам в Норвегии приходится отказываться от короткой версии своего имени. Проблема оказывается в том, что в норвежском языке есть слово «eddik«, обозначающее «уксус«. И произносится прямо как «Эдик«. А представляться приправой к блюду не очень хочется.

Эдуард Радзюкевич

4. Василий в Финляндии постоянно устает.

За эту наводку спасибо Даниилу Столярову. Как оказалось, в финском не только Вике досталось, но и Василиям. В финском языке есть глагол «väsyä«, который обозначает «устать«, и читается ровно как «Вася«. Так, фраза «Olen väsyä» вместо «Я Вася» может звучать как «Я устать«.

5. Татьяна и Павел — хорошая пара в Польше.

Павел Ушаков рассказал, что когда учил польский узнал о неприятном значении своего имени в этом языке. Слово «pasza» в польском читается ровно как «Паша» и означает «корм для скота«.

Но Павел оказался не одинок в этом плане. В польском языке нашлось еще одно русское имя. Слово «tania» по-польски означает «дешевая» Так и получается, что «tania pasza» переводится с польского, как «дешевый корм«. Хорошая парочка получается.

Поделись своим мнением!